Babel 17

mass market paperback, 253 pages

French language

Published April 24, 1996 by Livre de Poche.

ISBN:
978-2-253-07184-6
Copied ISBN!

View on OpenLibrary

Depuis plusieurs années, une guerre sans merci oppose l’Alliance — la Terre et les planètes ralliées à sa cause — aux Extérieurs, de mystérieux ennemis issus de galaxies lointaines. Avant chaque attaque commise contre l’Alliance, des messages sont captés, utilisant ce que le commandement militaire de la Terre pense être un code : Babel-17. Pour briser le secret du cryptage, les autorités demandent l’aide de Rydra Wong, une poétesse et linguiste, qui découvrira bien vite que Babel-17 est en fait une langue inconnue. À bord de son vaisseau spatial, entourée de son équipage de post-humains, Rydra se lance dans une quête entre les galaxies pour recueillir des indices sur ce qui pourrait bien être l’arme ultime pour détruire la Terre et ses alliés.

Traduit de l'anglais par Mimi et Isabelle Perrin.

20 editions

Babel 17

C'est le hasard qui m'amena à la lecture de Babel 17. Aussi, bien que le sujet du langage m'offrait mille possibles, je ne vous cacherai pas que je suis rapidement tombé dans la perplexité, puis la déception. Mon avis est simple, tranché, voici un mauvais livre. Les premières pages ont été comme une promesse. Ainsi, l'idée d'utiliser la linguistique comme porte d'entrée sur l'essence de la Pensée dans le domaine de la science-fiction m'a ouvert l'appétit. Faisant fi de la mauvaise écriture – peut-être pour partie liée à une vilaine traduction – j'ai peu à peu perdu tout intérêt pour un récit dont certains passages m'ont paru tout simplement affligeants. Sans divulgâcher, le dialogue entre l'héroïne et le Boucher qui, en quelques phrases, découvre la notion du "moi" par le truchement du "je" et du "tu" est vraiment tiré par les cheveux. De même pour le passage grossier de l'analyse …

Un classique de la linguistique-fiction

No rating

Un grand classique de la linguistique-fiction (cf. l'ouvrage "Comment parler à un alien"), qui s'appuie sur la fameuse hypothèse sapir-whorf selon laquelle le language façonne la pensée et la perception du monde. Cette idée est un peu galvaudée, on la retrouve notamment dans "L'histoire de ta vie" de Ted Chiang, ou dans "L'enchâssement" de Ian Watson, mais il faut rappeler que le roman date de 1966. Delany pointe d'ailleurs lui-même les limites de sapir-whorf : notamment le fait que, quelque soit la langue, il est possible d'exprimer toute idée en utilisant une périphrase plus ou moins longue. Selon notre langue, l'accès à certains concepts nous est donc facilité, mais aucun ne nous est interdit. Fait notable : on doit la traduction française à Mimi Perrin la célèbre chanteuse des Double Six, qui eut ensuite une seconde carrière en tant que traductrice, notamment de SF.